阿拉伯詞彙「Thakla」傳達加沙悲傷。英語沒有等效詞

一名巴勒斯坦婦女看著一棟被摧毀的建築物,這是以色列軍隊在10月30日對詹寧巴勒斯坦難民營進行軍事行動後的情景。

在阿拉伯語中,「thakla」(ثكلى)一詞指的是失去孩子的父母,通常指悲傷的母親。這個詞在古典阿拉伯語中已有超過1500年的歷史,據牛津大學現代阿拉伯文學教授Mohamed-Salah Omri表示,它可能早於伊斯蘭教。

隨著加沙戰爭的持續,這個詞在死亡、毀滅和悲傷中賦予了新的含義。至少有8000人 在加沙死亡,超過3000人是兒童,自從以色列在哈馬斯10月7日襲擊以色列造成1400人死亡後開始展開報復性空襲以來。

「在這種衝突期間,很多詞彙在英語中幾乎無法直接翻譯,」Omri表示。「我認為這個詞尤其重要,因為它在英語中沒有等同詞。」

前黎巴嫩樂隊Mashrou’ Leila的作曲家和表演者Hamed Sinno在上周在Instagram上發文談到了這個詞,他的追隨者有11.6萬人。這個詞也出現在許多其他社交媒體帖子中。

過去三周在加沙死亡的兒童人數,超過了2019年至今全球各地衝突造成的年度兒童死亡總數,根據Save the Children的報告。2022年,全球各地暴力衝突造成2985名兒童死亡,根據聯合國秘書長關於兒童和武裝衝突年度報告。

一名婦女在汗尤尼斯一家醫院擁抱一名在以色列襲擊中喪生的巴勒斯坦兒童的遺體,10月17日。

「thakla」一詞帶有強烈的悼念和情感,超出了單純的失去實感。中世紀阿拉伯詩歌中有一整個類型致力於哀傷。最著名的7世紀阿拉伯詩人Al-Khansa因為她為兩個兄弟的悼詞而聞名。她的詩集被編輯成書,名為《Dīwān》,於1973年出版英文版。

阿拉伯文化中的喪禮傳統通常包括婦女在詩歌形式或押韻散文中哭泣和吟誦頌詞。「thakla」一詞召喚起這些傳統。

今天,「thakla」一詞在現代標準阿拉伯語中使用更為頻繁,這是19世紀末20世紀初發展起來的阿拉伯文學語言形式,在阿拉伯世界各地的正規教育中教授。「無論你是在摩洛哥報紙上報導一名母親失去兒子,還是在葉門或埃及報紙上,他們都使用同一個詞。」Omri表示。

對許多巴勒斯坦人來說,Omri說,這個詞具有更深層次的意義。單純存在就是一種抵抗形式,特別是以色列領導人將巴勒斯坦人描繪為一個「人口威脅」。

在最近一篇時代雜誌文章中,加沙一名記者兼母親Noor Harazeen表示,她很難面對兒童在空襲中死亡的頻率。「其中一些兒童讓我想起我的孩子。我有兩個孩子,他們是雙胞胎,都5歲。」所以對我來說,這個話題很容易引起情緒。」

「兒童代表著集體記憶和新一代。」Omri表示。「她不僅代表著土地的集體記憶,也代表著給予新生命的母親角色。」